(尤指生气、受挫或被冒犯后)怒气冲冲地走开,拂袖而去。
/stɔːrm ɔːf/
He stormed off after the argument.
他争吵后怒气冲冲地走开了。
When the manager refused to listen, she stormed off, slamming the door behind her.
经理拒绝倾听时,她拂袖而去,还把身后的门重重摔上。
“storm”原意为“暴风雨”,也可引申为“猛烈地行动/情绪爆发”;“off”表示“离开”。合在一起,“storm off”形象地表达像暴风般带着强烈情绪离开。该短语在现代英语中常用来描述因愤怒或不满而突然离场。(也可指不一定愤怒、但动作很冲的离开,不过最常见是“生气离开”。)